Мой сленг для Кроссфайр. На алфавитный порядок можете не надеяться
"Пылесосы" - орудия Kelyrd-ray Projector. Называю я их так из-за характерного звука при стрельбе, скорострельности и урона ("высасывают" корпус очень быстро).
"Щитобойки" - орудия "Тизона Дель Сид". Иногда называются "Харчки", из-за характерного звука выстрела.
"Немка" - ракета "Немезида".
"Катька" - ракета "Катаклизм".
"Санка" - торпеда "Санслейер".
"КДхать" - останавливать ракетой-блокиратором. Или спамить этими блокираторами во время боя, а-ля Coup De Grace, в нажежде добить соперника. Пример: "долбанул немкой и откедехал напоследок".
"Килограмм" - "Коалиционный Гатлинг", из-за сокращения "КГ"
"Номадки" - орудия Странников. По аналогии "Ансиентки" - орудия Древних.
"Кодовки" - ну понятно, орудия с кодовым именем. Они же "артефактки".
"Василек", или "Васька", или "Басик" - истребитель "Василиск". Он же "плоскарь" (из-за плоской формы), он же "живучка" (из-за батареек/ботов).
"Сара" - истребитель "Сарацин". (При этом по-английски я называю его Sarah, т.е. имя собственное, а не сокращение. Вопрос о связи "прозвища" с серией StarCraft вообще и с Сарой Керриган в частности оставляю открытым)
"Гей-мен", "рыбка", "шустрый" - истребитель "Кайман".
"Лакированный Гарантированный Гроб" - истребитель "Лагг".
"Толстяк" - грузовой истребитель "Гайдар".
"Утюг" - относится ко всем истребителям Дом-Непеш. Нередко употребляется в отношении к самим ДН, например: "Меня щас утюги чуть не грохнули". Или например: "Меня пачка утюгов сбила совсем рядом с буем, вот позорище"
"Булка", "Буль" - грузовики серии "Буллпап".
"Азик", "Азн" - истребитель "Азан".
"Сало" - истребитель "Салин".
"Ред", "Редемыч" - истребитель "Редемпшен".
[неприличное название] - истребитель Elder, из-за имени и более чем характерной формы.
Продолжение следует...
Comments 2
R@F1
wow ...
i will translate it m8
NICE !
Ajay
Спс, чувак! Тут не перевод, а чисто сленг, устоявшиеся у меня названия