My slang for Crossfire (RUS)

Мой сленг для Кроссфайр. На алфавитный порядок можете не надеяться :)
"Пылесосы" - орудия Kelyrd-ray Projector. Называю я их так из-за характерного звука при стрельбе, скорострельности и урона ("высасывают" корпус очень быстро).
"Щитобойки" - орудия "Тизона Дель Сид". Иногда называются "Харчки", из-за характерного звука выстрела.
"Немка" - ракета "Немезида".
"Катька" - ракета "Катаклизм".
"Санка" - торпеда "Санслейер".
"КДхать" - останавливать ракетой-блокиратором. Или спамить этими блокираторами во время боя, а-ля Coup De Grace, в нажежде добить соперника. Пример: "долбанул немкой и откедехал напоследок".
"Килограмм" - "Коалиционный Гатлинг", из-за сокращения "КГ"
"Номадки" - орудия Странников. По аналогии "Ансиентки" - орудия Древних.
"Кодовки" - ну понятно, орудия с кодовым именем. Они же "артефактки".
"Василек", или "Васька", или "Басик" - истребитель "Василиск". Он же "плоскарь" (из-за плоской формы), он же "живучка" (из-за батареек/ботов).
"Сара" - истребитель "Сарацин". (При этом по-английски я называю его Sarah, т.е. имя собственное, а не сокращение. Вопрос о связи "прозвища" с серией StarCraft вообще и с Сарой Керриган в частности оставляю открытым)
"Гей-мен", "рыбка", "шустрый" - истребитель "Кайман".
"Лакированный Гарантированный Гроб" - истребитель "Лагг".
"Толстяк" - грузовой истребитель "Гайдар".
"Утюг" - относится ко всем истребителям Дом-Непеш. Нередко употребляется в отношении к самим ДН, например: "Меня щас утюги чуть не грохнули". Или например: "Меня пачка утюгов сбила совсем рядом с буем, вот позорище"
"Булка", "Буль" - грузовики серии "Буллпап".
"Азик", "Азн" - истребитель "Азан".
"Сало" - истребитель "Салин".
"Ред", "Редемыч" - истребитель "Редемпшен".
[неприличное название] - истребитель Elder, из-за имени и более чем характерной формы.
Продолжение следует...


"Across the savage skies and through the fissures in the fields,
The rumble of the engines and the trundle of the wheels,
Through hell and horror trudge and yet their spirits never yield.
Will they sing of these forsaken pawns of war?"
-Miracle Of Sound, "Pawns of War".

Comments 2

  • wow ...


    i will translate it m8 :)


    NICE !

  • Спс, чувак! Тут не перевод, а чисто сленг, устоявшиеся у меня названия :)